Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

from tooth to tooth

  • 1 от ... до

    Between 25 and 30 rivets can be fixed per minute.

    The plant was required to operate at loads between 10 and 100% (or from 10 to 100%).

    The width of the land of the cutting edge should be about one-fifth the distance from tooth to tooth.

    A group of devices used for detecting infrared radiation requires energy gaps. 5 down to 0. 1 eV or even less.

    The automatic and semiautomatic drills are good for a variety of materials ranging from soft wood and synthetic products to mild steel and cast iron.

    The estimates range anywhere from $50,000 to $500,000.

    Dense shale and limestone have porosities in the range from 1% to 10%.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > от ... до

  • 2 зубья

    1. tooth
    2. teeth

     

    зубья
    Поперечные элементы, расположенные на внутренней поверхности ремня, для сцепления с зубьями синхронного шкива
    0702
    [ ГОСТ 28500-90( ИСО 5288-82)]

    EN

    tooth
    One of the transverse elements protruding from the bottom of the belt having the profile to mesh with the teeth in a synchronous pulley
    [ ГОСТ 28500-90( ИСО 5288-82)]

    FR

    dent
    Un des éléments transversaux faisant saillie sous la face intérieure de la courroie et ayant le profil pour engrener avec les dents d'une poulie synchrone
    [ ГОСТ 28500-90( ИСО 5288-82)]

     

     

    зубья
    Равностоящие поперечные элементы, выступающие на окружности шкива, с которыми зубья ремня образуют зацепление для передачи тангенциального усилия

    [ ГОСТ 28500-90( ИСО 5288-82)]

    EN

    teeth
    Equally spaced transverse protrusions with which the belt teeth mesh to provide a transfer of force between the belt and the pulley
    [ ГОСТ 28500-90( ИСО 5288-82)]

    FR

    dents
    Eléments transversaux équidistants qui font saillie à la périphérie d'une poulie et avec lesquels les dents d'une courroie engrénent pour transmettre un effort tangential de l'une à l'autre
    [ ГОСТ 28500-90( ИСО 5288-82)]

     

    Тематики

    EN

    FR

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > зубья

  • 3 вырывать

    1. вырвать
    1. (вн.) pull out (d.), tear* out (d.); ( о растении) pull up (d.)

    вырывать что-л. у кого-л. из рук — snatch smth. out of smb.'s hands, или from smb.'s hands

    вырывать с корнем — tear* up by the roots (d.), uproot (d.); (перен. тж.) eradicate (d.), extirpate (d.), root out (d.)

    вырывать зуб — pull out, или extract, a tooth*

    2. (вн. у рд.) разг. ( добиваться) extort (d. from), wring* (d. from), wrest (d. from)

    вырывать согласие у кого-л. — wring* consent from, или out of, smb., wrest consent from smb.

    вырывать признание у кого-л. — wring* a confession from, или out of, smb.; get* / force smb. to confess

    2. вырыть (вн.)
    1. (о яме и т. п.) dig* (d.)
    2. ( извлекать; прям. и перен.) dig* up (d.), unearth (d.); ( о трупе) exhume (d.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > вырывать

  • 4 вырывать

    I несов. - вырыва́ть, сов. - вы́рвать
    1) (вн.; рывком выдирать) pull out (d), tear out (d); ( растение) pull up (d)

    вырыва́ть страни́цу из кни́ги — tear a page out of a book

    вырыва́ть что-л у кого́-л из рук — snatch smth from [out of] smb's hands

    вырыва́ть с ко́рнем — tear (d) up by the roots, uproot (d); (перен. тж.) eradicate (d), extirpate (d), root out (d)

    вырыва́ть зуб — pull out [extract] a tooth

    вы́рвать (себе́) зуб (у врача)have a tooth out

    2) разг. (вн. у рд.; добиваться) extort (d from), wring (d from), wrest (d from)

    вырыва́ть согла́сие у кого́-л — wring consent from [out of] smb, wrest consent from smb

    вырыва́ть призна́ние у кого́-л — wring a confession from smb; get / force smb to confess

    вырыва́ть инициати́ву (у) — wrest the initiative (from)

    ••

    вы́рвать из се́рдца вырыва́ть — make oneself forget smb

    вы́рви глаз в знач. сказ. (о чём-л кислом, терпком) разг. — ≈ it sets your teeth on edge

    II несов. - вырыва́ть, сов. - вы́рыть; (вн.)
    1) (яму и т.п.) dig (d)
    2) ( извлекать) dig up (d), unearth (d); ( труп) exhume (d)

    Новый большой русско-английский словарь > вырывать

  • 5 высота головки зуба

    1) Naval: (зубч. пер.) addendum
    2) Engineering: addendum
    4) Forestry: addendum of tooth
    6) Automation: addendum (ЗК), constant chord height, depth of pitch line

    Универсальный русско-английский словарь > высота головки зуба

  • 6 EYE

    • Better eye sore than all blind - Из двух зол выбирают меньшее (И)
    • Eye for an eye /, a tooth for a tooth/ (An) - Око за око, зуб за зуб (0)
    • Eye is bigger than the belly (the mouth) (The) - Брюхо сыто, да глаза голодны (Б)
    • Eye is not satisfied with seeing (The) - С погляденья сыт не будешь (C)
    • Eye is the mirror of the soul (the window of the heart, the window of the mind) (The) - Глаза - зеркало души (Г)
    • Eye of the master fattens the herd (The) - От хозяйского глаза скотина жиреет (O)
    • Eye of the master will do more work than both his hands (The) - От хозяйского глаза скотина жиреет (O)
    • Eyes are bigger than the stomach (The) - Брюхо сыто, да глаза голодны (B)
    • Eyes are larger than the belly (The) - Брюхо сыто, да глаза голодны (Б)
    • Eyes are the mirror of the mind (The) - Глаза - зеркало души (Г)
    • Eyes are the mirrors (the windows) of the soul (The) - Глаза - зеркало души (Г)
    • Four eyes are better (see more) than one - Одна голова хорошо, а две лучше (O)
    • Heart's letter is read in the eye (The) - Глаза - зеркало души (Г)
    • If the owner keeps his eye on the horse, it will fatten - От хозяйского глаза скотина жиреет (O)
    • In the forehead and the eye the lecture of the mind doth lie - Глаза - зеркало души (Г)
    • It is sure to be dark if you shut your eyes - Хуже всякого слепого, кто не хочет видеть (X)
    • Keep your mouth shut and your eyes open - Держи рот на замке, а гляди в оба (Д)
    • Master's eye makes the horse fat (The) - От хозяйского глаза скотина жиреет (O)
    • Men's ears are less reliable than their eyes - Не верь чужим речам, верь своим очам (H)
    • One eye of the master sees more than ten of the servants - От хозяйского глаза скотина жиреет (O)
    • What the eye does not see, the heart cannot grieve (does not grieve over) - Глаза не видят - сердце не болит (T)
    • What the eye doesn't see the heart doesn't crave for - С глаз долой - из сердца вон (C)
    • What the eye doesn't see, the heart doesn't grieve for (doesn't feel) - Глаза не видят - сердце не болит (Г)
    • What the eye sees not the heart rues not - Глаза не видят - сердце не болит (Г)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > EYE

  • 7 сторона

    ( угла) arm матем., hand, (угла; равнобочной трапеции, равнобедренного треугольника) leg, ( в переговорах) party, side
    * * *
    сторона́ ж.
    1. (пространство, расположенное по бокам или краям чего-л.) side
    по ту сто́рону ( дальняя от наблюдателя) — on the far side (of …)
    по э́ту сто́рону ( ближайшая к наблюдателю) — on the near side (of …)
    2. ( направление) direction
    в сто́рону возраста́ющих величи́н (напр. частоты, напряжения) — move up in (e. g., frequency, voltage)
    в сто́рону уменьша́ющихся величи́н (напр. частоты. напряжения) — move down in (e. g., frequency, voltage)
    3. (одна из поверхностей, один из боков) side
    … стороно́й вверх — with the … side up(ward)
    кра́шеной стороно́й вверх — with the painted side up(ward)
    … стороно́й вниз — with the … side down
    4. (линия, ограничивающая геометрическую фигуру) side
    квадра́т со стороно́й, ра́вной x — a square of side x
    5.:
    пока́зывать со стороны́ … — show (something) as viewed from the … end
    переключа́тель пока́зан со стороны́ ру́чки — the switch is shown as viewed from the knob end
    а́бонентская сторона́ тлф. — subscriber's [drop] side
    сторона́ бума́ги, ве́рхняя — paper felt side
    сторона́ бума́ги, се́точная — paper wire side
    сторона́ ве́рхнего бье́фа гидр.upstream side
    вне́шняя сторона́ — outside
    водяна́я сторона́
    волосяна́я сторона́ ( шкуры) — hair side
    сторона́ впу́ска (жидкости, газа) — inlet (side)
    сторона́ враще́ния ( направление вращения) — sense [direction] of rotation
    сторона́ вса́сывания — suction side
    сторона́ вхо́да — entry side
    сторона́ вы́пуска
    1. (жидкости, газа) outlet (side)
    2. ( плавки) tapping side
    сторона́ высо́кого ва́куума ( диффузионного насоса) — fine side
    сторона́ высо́кого давле́ния — high-pressure side
    сторона́ высо́кого давле́ния турби́ны — high-pressure end of a turbine
    сторона́ высо́кого напряже́ния (напр. трансформатора) — брит. high-tension [H.T.] side; амер. high-voltage [H.V.] side
    сторона́ вы́хлопа — exhaust side
    сторона́ загру́зки — charging side
    сторона́ ко́жи, бахтарме́нная — flesh side of leather
    сторона́ ко́жи, лицева́я — grain [hair] side of leather
    сторона́ ко́жи, мездро́вая — flesh side of leather
    сторона́ ко́ксовой батаре́и, ко́ксовая — coke [delivery, discharge] side
    сторона́ ко́ксовой батаре́и, маши́нная — pusher side
    сторона́ ко́ксовой пе́чи, ко́ксовая — coke [delivery, discharge] end
    сторона́ ко́ксовой пе́чи, маши́нная — pusher end
    ле́вая сторона́ — left(-hand) side
    лицева́я сторона́ — face; front; ( ткани) right side
    сторона́ Луны́, ви́димая — visible [near] side of the Moon
    сторона́ Луны́, обра́тная — far [hidden, reverse] side of the Moon
    сторона́ моне́ты — side, face
    сторона́ монтажа́ — эл., радио wiring side; ( печатной схемы) conductor side
    наве́тренная сторона́ — windward side
    сторона́ нагнета́ния (напр. насоса) — pressure [delivery] side
    сторона́ ни́зкого давле́ния — low-pressure side
    сторона́ ни́зкого давле́ния турби́ны — low-pressure end of a turbine
    сторона́ ни́зкого напряже́ния (напр. трансформатора) — брит. low-tension [L.T.] side; амер. low-voltage [L.V.] side
    сторона́ плоти́ны, верхова́я — upstream side of a dam
    сторона́ плоти́ны, напо́рная — upstream side of a dam
    сторона́ плоти́ны, низова́я — downstream side of a dam
    подве́тренная сторона́ — leeward side
    пра́вая сторона́ — right(-hand) side
    сторона́ преде́льного кали́бра, непроходна́я [брако́вочная] — “no-go” side of a limit gauge
    сторона́ преде́льного кали́бра, проходна́я [приё́мная] — “go” side of a limit gauge
    сторона́ про́филя зу́ба, нерабо́чая — coast side of a tooth
    сторона́ про́филя зу́ба, рабо́чая — drive side of a tooth
    сторона́ ра́венства — member of an equality
    разли́вочная сторона́ метал. — pouring [casting] side
    сторона́ разреже́ния — suction side
    сторона́ растяже́ния (напр. балки) — tension side
    растя́нутая сторона́ (напр. балки) — tension side
    сторона́ сбега́ния ( ленты конвейера) — slack side
    сторона́ сжа́тия (напр. балки) — compressive side
    сторона́ трансформа́тора, повыша́ющая — step-up side of a transformer
    сторона́ трансформа́тора, понижа́ющая — step-down side of a transformer
    сторона́ треуго́льника — side [leg] of a triangle
    сторона́ убо́рочной маши́ны, полева́я — crop side
    сторона́ угла́ — arm [side] of an angle
    сторона́ уравне́ния — side of an equation
    сторона́ шва, вне́шняя — face of a weld
    сторона́ шва, лицева́я — face of a weld
    сторона́ шва, обра́тная — back of a weld
    эмульсио́нная сторона́ кфт.emulsion side

    Русско-английский политехнический словарь > сторона

  • 8 активная боковая поверхность

    1. working flank

     

    активная боковая поверхность
    Та из двух боковых поверхностей зуба ремня, которая передает движение шкиву или принимает от шкива
    0709
    [ ГОСТ 28500-90( ИСО 5288-82)]

    EN

    working flank
    Flank of a belt tooth used to transmit motion to or from the pulley
    [ ГОСТ 28500-90( ИСО 5288-82)]

    FR

    flanc actif
    Celui des deux flancs d'une dent de courroie qui recoit Ie mouvement ou Ie transmet à une poulie
    [ ГОСТ 28500-90( ИСО 5288-82)]

     

     

    активная боковая поверхность
    Боковая поверхность зуба шкива, передающая движение ремню или принимающая его

    [ ГОСТ 28500-90( ИСО 5288-82)]

    EN

    working flank
    Flank of the pulley tooth used to transmit motion to or from the belt
    [ ГОСТ 28500-90( ИСО 5288-82)]

    FR

    flanc actif
    Flanc d'une dent de poulie qui reçoit le mouvement ou le transmet à la courroie
    [ ГОСТ 28500-90( ИСО 5288-82)]

     

    Тематики

    EN

    FR

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > активная боковая поверхность

  • 9 активная боковая поверхность

    1. flanc actif

     

    активная боковая поверхность
    Та из двух боковых поверхностей зуба ремня, которая передает движение шкиву или принимает от шкива
    0709
    [ ГОСТ 28500-90( ИСО 5288-82)]

    EN

    working flank
    Flank of a belt tooth used to transmit motion to or from the pulley
    [ ГОСТ 28500-90( ИСО 5288-82)]

    FR

    flanc actif
    Celui des deux flancs d'une dent de courroie qui recoit Ie mouvement ou Ie transmet à une poulie
    [ ГОСТ 28500-90( ИСО 5288-82)]

     

     

    активная боковая поверхность
    Боковая поверхность зуба шкива, передающая движение ремню или принимающая его

    [ ГОСТ 28500-90( ИСО 5288-82)]

    EN

    working flank
    Flank of the pulley tooth used to transmit motion to or from the belt
    [ ГОСТ 28500-90( ИСО 5288-82)]

    FR

    flanc actif
    Flanc d'une dent de poulie qui reçoit le mouvement ou le transmet à la courroie
    [ ГОСТ 28500-90( ИСО 5288-82)]

     

    Тематики

    EN

    FR

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > активная боковая поверхность

  • 10 О-88

    ОКО ЗА ОКО (ЗУБ ЗА ЗУБ) lit usu. indep. sent fixed WO
    an insult, injury is avenged in the same way, a punishment is as cruel as the crime
    an eye for an eye (and a tooth for a tooth).
    «Неужели, Юра, трудно понять, что если всегда „око за око", то кровь никогда не кончится» (Максимов 3). "Surely it isn't so hard to understand, Yura, that if it's always 'an eye for an eye' there'll never be an end to bloodshed" (3a).
    From the Bible (Ex. 21:24 et al.).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-88

  • 11 око за око

    ОКО ЗА бко (, ЗУБ ЗА ЗУБ) lit
    [usu. indep. sent; fixed WO]
    =====
    an insult, injury is avenged in the same way, a punishment is as cruel as the crime:
    - an eye for an eye (and a tooth for a tooth).
         ♦ "Неужели, Юра, трудно понять, что если всегда "око за око", то кровь никогда не кончится" (Максимов 3). "Surely it isn't so hard to understand, Yura, that if it's always 'an eye for an eye' there'll never be an end to bloodshed" (3a).
    —————
    ← From the Bible (Ex. 21:24 et al.).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > око за око

  • 12 око за око, зуб за зуб

    ОКО ЗА бко (, ЗУБ ЗА ЗУБ) lit
    [usu. indep. sent; fixed WO]
    =====
    an insult, injury is avenged in the same way, a punishment is as cruel as the crime:
    - an eye for an eye (and a tooth for a tooth).
         ♦ "Неужели, Юра, трудно понять, что если всегда " око за око", то кровь никогда не кончится" (Максимов 3). "Surely it isn't so hard to understand, Yura, that if it's always 'an eye for an eye' there'll never be an end to bloodshed" (3a).
    —————
    ← From the Bible (Ex. 21:24 et al.).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > око за око, зуб за зуб

  • 13 рука

    ж.

    маха́ть руко́й — wave one's hand

    вести́ за́ руку (вн.)lead (d) by the hand

    бра́ться за́ руки — join hands, take each other's hand, link arms

    брать на́ руки (вн.)take (d) in one's arms

    держа́ть на рука́х (вн.)hold (d) in one's arms

    носи́ть на рука́х (вн.; держать на руках)carry (d) in one's arms

    брать кого́-л по́д руку — take smb's arm

    идти́ по́д руку с кем-л — walk arm in arm with smb; walk with smb on one's arm

    подава́ть ру́ку (дт.) — hold out one's hand (to); offer one's hand (to) (тж. даме)

    я ему́ руки́ не пода́м — I'll never hold out my hand to him

    пожима́ть ру́ку (дт.), здоро́ваться за́ руку (с тв.)shake hands (with)

    протя́гивать ру́ку (дт.) — stretch out [extend] one's hand (to)

    заложи́ть ру́ки за́ спину — put one's hands behind one's back

    рука́ о́б руку — hand in hand

    ру́ки вверх! воен. (приказ)hands up!

    тро́гать рука́ми (вн.)touch (d)

    рука́ми не тро́гать! — please do not touch!

    шить на рука́х — sew by hand

    2) ( почерк) hand, handwriting

    э́то не его́ рука́ — it is not his writing

    3) тк. ед. разг. (блат, знакомство) protection, pull; a friend in high places

    у него́ есть рука́ (в пр.) — he has a pull (in), he has a friend at court

    ••

    рука́ не дро́гнет у кого́-л (+ инф.) — smb will not hesitate / scruple (+ to inf)

    рука́ не поднима́ется (+ инф.)smb can't bring oneself (+ to inf)

    рука́ ру́ку мо́ет погов. — ≈ you roll my log and I'll roll yours; it's a matter of give-and-take

    руко́й пода́ть отку́да-л — it is but a step (from), it's a stone's throw (from)

    брать по́д руку кого́-л — take smb by the arm, link arms with smb

    брать / взять себя́ в ру́ки — pull oneself together, control oneself

    быть в хоро́ших рука́х — be in good hands

    быть в чьих-л рука́х — be in smb's hands

    быть как без рук (без) — feel helpless (without), be lost (without)

    быть на́ руку кому́-л — play into smb's hands; serve smb's purpose

    быть пра́вой руко́й кого́-лbe smb's right hand

    быть свя́занным по рука́м и нога́м — be bound hand and foot

    в одни́ ру́ки (отпускать товар и т.п.)per customer

    в со́бственные ру́ки (надпись на конверте и т.п.) — personal; to be given into smb's own hands

    взять в свои́ ру́ки (что-л) — take smth in hand, take smth into one's own hands

    всё из рук ва́лится — см. валиться

    выдава́ть на́ руки (вн. дт.)hand (d i)

    говори́ть по́д руку кому́-лdistract smb (while smb is doing something)

    гуля́ть по́д руку с кем-лwalk arm in arm with smb

    дава́ть во́лю рука́м разг.= распуска́ть ру́ки (см. распускать)

    дава́ть ру́ку на отсече́ние — ≈ stake one's life (on)

    дать по рука́м кому́-лgive (i) a slap on the wrist

    держа́ть в свои́х рука́х (вн.)have (d) in one's hands, have (d) under one's thumb

    знать что-л из ве́рных рук — know smth from a reliable source

    игра́ть в четы́ре руки́ (с тв.) — play duets on the piano [pɪ'æ-] (with)

    из пе́рвых [вторы́х] рук — at first [second] hand

    из рук в ру́ки — from hand to hand

    из рук вон пло́хо разг.thoroughly bad

    име́ть золоты́е ру́ки — have golden [great; a clever pair of] hands

    как руко́й сня́ло разг.it vanished as if by magic

    лёгкая рука́ у кого́-л1) (о том, кто может принести удачу) he brings luck 2) (о том, кто умело делает что-л) he has a magic touch

    лома́ть ру́ки — wring one's hands

    мара́ть / па́чкать ру́ки (о вн.) — dirty / soil one's hands (on)

    ма́стер на все ру́ки — Jack of all trades

    он ма́стер на все ру́ки — he can turn his hand to anything; he is a Jack of all trades

    махну́ть руко́й (на вн.)give (d) up as lost / hopeless; give (d) up as a bad job, say goodbye (to) разг.

    на рука́х — 1) (у кого́-л; на попечении) on smb's hands 2) (у кого́-л; при себе) on smb's person 3) (у кого́-л; во владении, в распоряжении у кого-л) in smb's possession 4) ( о библиотечной книге) be out on loan

    на ско́рую ру́ку — off-hand; in rough-and-ready fashion

    наби́ть ру́ку на чём-лbecome a skilled hand at smth

    наложи́ть на себя́ ру́ки — lay hands on oneself, take one's own life

    не с руки́ (кому́-л + инф.)1) (неудобно, несподручно) it is uncomfortable for smb (+ to inf) 2) ( неприемлемо) it is inconvenient for smb (+ to inf) 3) ( не подобает) it is inappropriate for smb (+ to inf) 4) ( неудобно по времени) it's the wrong time for smb (+ to inf)

    нечи́стый на́ руку — light-fingered

    носи́ть на рука́х кого́-л — adore smb, put smb on a pedestal; неодобр. make a fuss over smb

    отбива́ться рука́ми и нога́ми (от) — fight tooth and nail (against)

    отда́ть в хоро́шие ру́ки (собаку и т.п.)give (d) to a good home, find a good home (for)

    передава́ть де́ло в чьи-л ру́ки — put the matter into smb's hands

    перепи́сывать от руки́ (вн.)copy (d) by hand

    переходи́ть в други́е ру́ки — change hands

    по рука́м! разг. — a bargain!; 'tis a bargain! / deal!, done!

    по пра́вую [ле́вую] ру́ку — at the right [left] hand

    под рука́ми — ready to hand

    под руко́й — (near) at hand, within easy reach of one's hand

    под горя́чую ру́ку — см. горячий

    под пья́ную ру́ку — when drunk; under the influence

    пода́ть ру́ку по́мощи (дт.) — lend / give (i) a helping hand

    подня́ть ру́ку (на вн.)raise one's hand (against)

    пойти́ по рука́м (о женщине)go from one man to another

    положа́ ру́ку на́ сердце — with one's hand upon one's heart

    получи́ть по рука́м — get one's wrist slapped

    попа́сться в ру́ки кому́-лfall into smb's hands

    потира́ть ру́ки (от) — rub one's hands (with)

    предлага́ть ру́ку кому́-л1) ( даме) offer smb one's hand 2) ( делать предложение) propose (marriage) to smb

    прибра́ть к рука́м (кого́-л) — take smb in hand; ( что-л) appropriate smth, lay one's hands on smth; (украсть тж.) walk away with smth

    приложи́ть ру́ку (к) — 1) ( принять участие) bear / take a hand (in); put one's hand (to) 2) уст. ( подписаться) sign (d), add one's signature (to)

    проси́ть чьей-л руки́ уст.seek smb's hand in marriage

    пусти́ть по рука́м (вн.)pass (d) from hand to hand

    разводи́ть рука́ми — ≈ make a helpless gesture, lift one's hands (in dismay)

    развяза́ть ру́ки кому́-л — untie smb's hands, give smb full scope

    ру́ки не дохо́дят (до) — см. доходить

    ру́ки опуска́ются у кого́-лsmb is losing heart

    ру́ки прочь! — hands off!

    ру́ки че́шутся у кого́-л (+ inf)smb's fingers are itching (+ to inf)

    с рука́ми оторва́ть (вн.) — snatch / grab (d) right up; be passed around

    с пусты́ми рука́ми — empty-handed

    с рук доло́й — off one's hands

    сбыть с рук (вн.)get (d) off one's hands

    свои́ми (со́бственными) рука́ми — with one's own hands

    свя́зывать / спу́тывать ру́ки кому́-лtie smb's hands

    сиде́ть сложа́ ру́ки разг. — be idle, sit by

    сре́дней руки́ — ordinary, average

    схвати́ть за́ руку кого́-л — catch smb red-handed; catch smb in the act

    сходи́ть с рук: э́то ему́ не сойдёт с рук — he won't get away with it

    твёрдая рука́ — a firm hand

    тяжёлая рука́ у кого́-л (больно бьёт)smb has a heavy hand

    уда́рить по рука́м (прийти к соглашению) — strike hands, strike a bargain

    уме́лые ру́ки — skillful hands

    умыва́ть ру́ки — wash one's hands of it

    ухвати́ться обе́ими рука́ми (за вн.)1) ( крепко держать) grab (d) 2) ( немедленно воспользоваться чем-л) jump (at), snatch (at)

    ходи́ть по рука́м — 1) ( передаваться из рук в руки) pass from hand to hand 2) ( вести распутный образ жизни) go from one man to another

    ходи́ть с протя́нутой руко́й — beg (in the streets); be panhandling

    подвора́чиваться / попада́ться по́д руку — 1) ( оказываться поблизости - о предмете) come to hand; happen to be within reach 2) ( случайно встречаться - о человеке) happen along

    Новый большой русско-английский словарь > рука

  • 14 зубья

    1. dents
    2. dent

     

    зубья
    Поперечные элементы, расположенные на внутренней поверхности ремня, для сцепления с зубьями синхронного шкива
    0702
    [ ГОСТ 28500-90( ИСО 5288-82)]

    EN

    tooth
    One of the transverse elements protruding from the bottom of the belt having the profile to mesh with the teeth in a synchronous pulley
    [ ГОСТ 28500-90( ИСО 5288-82)]

    FR

    dent
    Un des éléments transversaux faisant saillie sous la face intérieure de la courroie et ayant le profil pour engrener avec les dents d'une poulie synchrone
    [ ГОСТ 28500-90( ИСО 5288-82)]

     

     

    зубья
    Равностоящие поперечные элементы, выступающие на окружности шкива, с которыми зубья ремня образуют зацепление для передачи тангенциального усилия

    [ ГОСТ 28500-90( ИСО 5288-82)]

    EN

    teeth
    Equally spaced transverse protrusions with which the belt teeth mesh to provide a transfer of force between the belt and the pulley
    [ ГОСТ 28500-90( ИСО 5288-82)]

    FR

    dents
    Eléments transversaux équidistants qui font saillie à la périphérie d'une poulie et avec lesquels les dents d'une courroie engrénent pour transmettre un effort tangential de l'une à l'autre
    [ ГОСТ 28500-90( ИСО 5288-82)]

     

    Тематики

    EN

    FR

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > зубья

  • 15 О-139

    ДЁШЕВО (ЛЕГКб, СЧАСТЛИВО) ОТДЕЛАТЬСЯ coll VP subj: human more often past fixed WO
    to avoid or extricate o.s. from a disagreeable or dangerous situation without incurring significant trouble, losses, repercussions etc: X дешево отделался = X got off (pretty (so etc)) easy (easily)
    X got off lightly (cheap(ly)).
    «Феня, ради господа Христа нашего, скажи, где она?» -«Батюшка, ничего не знаю, голубчик Дмитрий Федорович, ничего не знаю...» - «Врешь», - вскричал Митя... Он бросился вон. Испуганная Феня рада была, что дёшево отделалась, но очень хорошо поняла, что ему было только некогда, а то бы ей, может, несдобровать (Достоевский 1). uFenya, for the sake of our Lord Jesus Christ, tell me where she is!" "My dear, I know nothing, dear Dmitri Fyodorovich, I know nothing...." "You're lying," roared Mitya....He dashed out. The frightened Fenya was glad to have gotten off so easily, but she knew very well that he simply had no time, otherwise it would have gone badly for her (1a).
    Он (дядя Сандро) ехал на грузовике вместе со своими земляками на какие-то большие похороны в селе Атары. Навстречу им мчался грузовик, возвращавший людей с этих же похорон... Машины столкнулись. К счастью, никого не убило, но было много раненых. Дядя Сандро сравнительно легко отделался, он вывихнул ногу и потерял один зуб (Искандер 3). Не (Uncle Sandro) was riding in a truck with friends from home, on the way to a big funeral in the village of Atary. A truck bringing people back from the same funeral came hurtling toward them....The trucks collided. Luckily no one was killed, but many people were hurt. Uncle Sandro got off comparatively lightly: he dislocated his foot and lost one tooth (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-139

  • 16 дешево отделаться

    ДЕШЕВО <ЛЕГКО, СЧАСТЛИВО> ОТДЕЛАТЬСЯ coll
    [VP; subj: human; more often past; fixed WO]
    =====
    to avoid or extricate o.s. from a disagreeable or dangerous situation without incurring significant trouble, losses, repercussions etc:
    - X дешево отделался X got off (pretty <so etc>) easy (easily);
    - X got off lightly (cheap<ly>).
         ♦ "Феня, ради господа Христа нашего, скажи, где она?" - "Батюшка, ничего не знаю, голубчик Дмитрий Фёдорович, ничего не знаю..." - "Врёшь", - вскричал Митя... Он бросился вон. Испуганная Феня рада была, что дёшево отделалась, но очень хорошо поняла, что ему было только некогда, а то бы ей, может, несдобровать (Достоевский 1). "Fenya, for the sake of our Lord Jesus Christ, tell me where she is!" "My dear, I know nothing, dear Dmitri Fyodorovich, I know nothing...." "You're lying," roared Mitya....He dashed out. The frightened Fenya was glad to have gotten off so easily, but she knew very well that he simply had no time, otherwise it would have gone badly for her (1a).
         ♦ Он [дядя Сандро] ехал на грузовике вместе со своими земляками на какие-то большие похороны в селе Атары. Навстречу им мчался грузовик, возвращавший людей с этих же похорон... Машины столкнулись. К счастью, никого не убило, но было много раненых. Дядя Сандро сравнительно легко отделался, он вывихнул ногу и потерял один зуб (Искандер 3). Не [Uncle Sandro] was riding in a truck with friends from home, on the way to a big funeral in the village of Atary. A truck bringing people back from the same funeral came hurtling toward them....The trucks collided. Luckily no one was killed, but many people were hurt. Uncle Sandro got off comparatively lightly: he dislocated his foot and lost one tooth (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дешево отделаться

  • 17 легко отделаться

    ДЕШЕВО <ЛЕГКО, СЧАСТЛИВО> ОТДЕЛАТЬСЯ coll
    [VP; subj: human; more often past; fixed WO]
    =====
    to avoid or extricate o.s. from a disagreeable or dangerous situation without incurring significant trouble, losses, repercussions etc:
    - X дешево отделался X got off (pretty <so etc>) easy (easily);
    - X got off lightly (cheap<ly>).
         ♦ "Феня, ради господа Христа нашего, скажи, где она?" - "Батюшка, ничего не знаю, голубчик Дмитрий Фёдорович, ничего не знаю..." - "Врёшь", - вскричал Митя... Он бросился вон. Испуганная Феня рада была, что дёшево отделалась, но очень хорошо поняла, что ему было только некогда, а то бы ей, может, несдобровать (Достоевский 1). "Fenya, for the sake of our Lord Jesus Christ, tell me where she is!" "My dear, I know nothing, dear Dmitri Fyodorovich, I know nothing...." "You're lying," roared Mitya....He dashed out. The frightened Fenya was glad to have gotten off so easily, but she knew very well that he simply had no time, otherwise it would have gone badly for her (1a).
         ♦ Он [дядя Сандро] ехал на грузовике вместе со своими земляками на какие-то большие похороны в селе Атары. Навстречу им мчался грузовик, возвращавший людей с этих же похорон... Машины столкнулись. К счастью, никого не убило, но было много раненых. Дядя Сандро сравнительно легко отделался, он вывихнул ногу и потерял один зуб (Искандер 3). Не [Uncle Sandro] was riding in a truck with friends from home, on the way to a big funeral in the village of Atary. A truck bringing people back from the same funeral came hurtling toward them....The trucks collided. Luckily no one was killed, but many people were hurt. Uncle Sandro got off comparatively lightly: he dislocated his foot and lost one tooth (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > легко отделаться

  • 18 счастливо отделаться

    ДЕШЕВО <ЛЕГКО, СЧАСТЛИВО> ОТДЕЛАТЬСЯ coll
    [VP; subj: human; more often past; fixed WO]
    =====
    to avoid or extricate o.s. from a disagreeable or dangerous situation without incurring significant trouble, losses, repercussions etc:
    - X дешево отделался X got off (pretty <so etc>) easy (easily);
    - X got off lightly (cheap<ly>).
         ♦ "Феня, ради господа Христа нашего, скажи, где она?" - "Батюшка, ничего не знаю, голубчик Дмитрий Фёдорович, ничего не знаю..." - "Врёшь", - вскричал Митя... Он бросился вон. Испуганная Феня рада была, что дёшево отделалась, но очень хорошо поняла, что ему было только некогда, а то бы ей, может, несдобровать (Достоевский 1). "Fenya, for the sake of our Lord Jesus Christ, tell me where she is!" "My dear, I know nothing, dear Dmitri Fyodorovich, I know nothing...." "You're lying," roared Mitya....He dashed out. The frightened Fenya was glad to have gotten off so easily, but she knew very well that he simply had no time, otherwise it would have gone badly for her (1a).
         ♦ Он [дядя Сандро] ехал на грузовике вместе со своими земляками на какие-то большие похороны в селе Атары. Навстречу им мчался грузовик, возвращавший людей с этих же похорон... Машины столкнулись. К счастью, никого не убило, но было много раненых. Дядя Сандро сравнительно легко отделался, он вывихнул ногу и потерял один зуб (Искандер 3). Не [Uncle Sandro] was riding in a truck with friends from home, on the way to a big funeral in the village of Atary. A truck bringing people back from the same funeral came hurtling toward them....The trucks collided. Luckily no one was killed, but many people were hurt. Uncle Sandro got off comparatively lightly: he dislocated his foot and lost one tooth (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > счастливо отделаться

  • 19 вдоль

    . направлен вдоль или против

    The heat from the armature teeth can flow lengthwise of the laminations to the end of the tooth.

    * * *
    Вдоль -- along (в продольном направлении); around (в криволинейном направлении)
     M and N are the numbers of pads along and transverse to the sliding direction.
     As this pulse is propagating around the loop heat is diffusing in from the walls.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > вдоль

  • 20 Р-138

    НА РОДУ НАПИСАНО кому, у кого coll AdjP subj-compl with быть« ( subj: infin or a clause) usu. this WO sth. is predestined, preordained for s.o.: X-y на роду написано - X is destined (fated) to... that (it) is X's fate (destiny) it was X's fate (destiny) from birth (that's the way) it was meant to be it was in the cards (in limited contexts) that's the way nature meant it to be (in refer, to troubles, misfortunes etc) X is doomed (was doomed from the day he was born) to
    ...«Ведь есть, право, этакие люди, у которых на роду написано, что с ними должны случаться разные необыкновенные веши» (Лермонтов 1). "...After all, some people are fated to have unusual things happen to them" (1c).
    Пусть уж одна Нинка пропадает. Так уж, видно, ей на роду написано (Гинзбург 1). Let Nina alone suffer, if that was to be her fate (1b).
    А если сторож умрёт?» - спросил принц, стараясь постигнуть психологию поступка молодого аборигена. «Значит, так у него на роду написано», - ответил дядя Сандро... (Искандер 3). "And if the watchman dies?" the prince asked, trying to grasp the psychology of what the young aborigine had done. "Well, it was in the cards," Uncle Sandro replied (3a).
    «Баба у человека должна быть одна, так ему на роду написано» (Максимов 2). "A man should have one woman, that's the way nature meant it to be" (2a).
    .Видно, всем добрым начинаниям 1848 года было на роду написано родиться на седьмом месяце и умереть прежде первого зуба (Герцен 2).... It seems that all the good projects of the year 1848 were doomed to be born in their seventh month and to die before cutting their first tooth (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-138

См. также в других словарях:

  • Tooth enamel — Labeled molar Latin enamelum Code TA …   Wikipedia

  • Tooth bleaching — Intervention Teeth Whitening Kits for Home Use MeSH …   Wikipedia

  • Tooth and Consequences — Infobox Television episode Title = Tooth and Consequences Series = The Twilight Zone Caption = Scene from Tooth and Consequences Season = 1 Episode = 16, Segment 3 Airdate = January 31, 1986 Production = 47 Writer = Haskell Barkin Director =… …   Wikipedia

  • Tooth and Co. — Tooth and Co. was the major brewer of beer in New South Wales, Australia. The company owned a large brewery on Broadway in Sydney from 1835 until 1985, known as the Kent Brewery. A listed company, (ASX Code: TTH) historically one of Australia’s… …   Wikipedia

  • Tooth abscess — A tooth abscess or root abscess is pus enclosed in the tissues of the jaw bone at the apex of an infected tooth s root(s). Usually the abscess originates from a bacterial infection that has accumulated in the soft, often dead, pulp of the tooth.… …   Wikipedia

  • Tooth eruption — is a process in tooth development in which the teeth enter the mouth and become visible. It is currently believed that the periodontal ligaments play an important role in tooth eruption. Primary (baby) teeth erupt into the mouth from around 6… …   Wikipedia

  • Tooth Tunes — is a children s toothbrush released by the Tiger Electronics division of Hasbro in 2007. A single toothbrush has a manufacturer s suggested price of USD$9.99. Each brush plays a two minute song clip from a particular artist to encourage a child… …   Wikipedia

  • Tooth Interior Fatigue Fracture — Tooth Interior Fatigue Fracture, (TIFF), is a type of gear failure. The failure is characterised by a fracture at approximately mid height on the tooth of the gear. This distinguishes it from a tooth root fatigue failure. The crack for a TIFF is… …   Wikipedia

  • tooth — W2S2 [tu:θ] n plural teeth [ti:θ] ↑ear, ↑nose, ↑tooth, ↑eye ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(in mouth)¦ 2¦(on a tool etc)¦ 3¦(power)¦ 4 fight tooth and nail 5 get your teeth into something …   Dictionary of contemporary English

  • Tooth brushing — is the act of cleaning teeth with a toothbrush.Modern medical research has shown that brushing teeth properly can prevent cavities, gingivitis, and periodontal, or gum disease, which causes at least one third of adult tooth loss. If teeth are not …   Wikipedia

  • Tooth — (t[=oo]th), n.; pl. {Teeth} (t[=e]th). [OE. toth,tooth, AS. t[=o][eth]; akin to OFries. t[=o]th, OS. & D. tand, OHG. zang, zan, G. zahn, Icel. t[ o]nn, Sw. & Dan. tand, Goth. tumpus, Lith. dantis, W. dant, L. dens, dentis, Gr. odoy s, odo ntos,… …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»